Wir lokalisieren audiovisuelle Inhalte mithilfe von spezialisierten Übersetzungsteams und professionellen SynchronsprecherInnen und achten dabei darauf, dass der Charakter des Originals bei- und internationale Qualitätsstandards unter Hinzugabe einer künstlerischen Note eingehalten werden. Dies bildet das Zentrum unseres Geschäftsverständnisses.
Die elektronische Ausstattung und die verschiedenen Softwares unserer eigens für Lokalisierungszwecke errichteten Studios werden in regelmäßigen Abständen aktualisiert, damit unsere sachkundigen Toningenieure alles haben, was sie brauchen, um ihr Handwerk ohne jegliche Einschränkung ausüben zu können.
Benötigen Sie Untertitel, Synchronaufnahmen, Tonmischungen und / oder andere Postproduktionsdienstleistungen für Dokumentar- und Spielfilme, Animationen, Firmenvideos und reine Tondateien, so zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren. Wir freuen uns auf Sie.